Union Académique Internationale
Dictionnaire espagnol des Termes littéraires internationaux
Retour aux projetsProjet nº63, adopté en 2003 et terminé en 2015
L’espagnol, langue officielle de 21 pays parlée par environ 400 millions de locuteurs, possède plusieurs bons dictionnaires de termes littéraires (par exemple le Diccionario de Terminos Literarios de D. Estébanez Calderón, 1996). Toutefois, il n’existe pas d’encyclopédie à grande échelle proposant une recherche actualisée de tous les termes utilisés dans la critique culturelle. Il convient donc de produire un important ouvrage de référence, actualisé, en espagnol sur ce qui se fait dans d’autres langues. L’encyclopédie traitera avec une attention particulière les termes qui pèsent davantage dans la culture espagnole, ainsi que les mots espagnols qui ne sont presque pas représentés dans les autres cultures.
Le Dictionnaire espagnol des termes littéraires internationaux (DETLI) appartient au genre du dictionnaire encyclopédique et inclut, du point de vue de la culture de langue espagnole, les termes utilisés dans la critique littéraire mondiale et, dans certains cas, même des termes non strictement littéraires, mais qui sont des termes clés de la critique culturelle en général. Il comprend 6 000 entrées étudiées sur 6 000 pages et réparties dans 500 articles.
La mention de l’ « espagnol » dans le titre signifie que :
- Tous les termes exclusifs de la culture en espagnol seront étudiés, même s’ils ont peu ou pas de présence internationale : así, aljamiado, antipoema, aparte, astracán, bobo, bululú, calavera, cantiga de amigo, casida, copla, cordel, corrido (mexicain), costumbrismo, esperpento, fábula, gauchesca (Argentine/Uruguay), gaya ciencia, género chico, gracioso, greguería, indigenismo (ibéro-américain), ingenio, jornada, manriqueña, mariano, mester de clerecía, mester de juglaría, modernismo, morisco, ñaque, paragoge, patraña, postismo, pulla, saeta, sainete, sefardí, teatro campesino (EEUU), tertulia, tetrástrofo monorrimo, vejamen, villano, zamacueca (Chili), zarzuela, zéjel ;
- Les termes d’importance singulière dans la culture espagnole seront abordés, avec une largeur et une profondeur plus grandes que dans les encyclopédies réalisées dans d’autres médias culturels : auto sacramental, picaresca, etc. ;
- Les approches générales seront illustrées et souligneront ce qui est nécessaire à l’étude de la culture de langue espagnols ;
- Les termes d’autres cultures qui ont été intégrés au niveau international seront étudiés : outre les termes latins et grecs, Agit prop, alba angry young men, Aufklärung, beat generation, bestseller, Biedermeier, Bildungsroman, cansó, cobla, commedia dell’arte, dazibao, dolce stil novo, euphuism, fabliaux, gemüt, gender studies, graffiti, grio, haiku, happening, haskalah, kabuki, kitsch, lai, Lied, lost generation, midrash, Minnesang, new criticism, noucentismo, nouveau roman, nouvelle critique, pastimen, pléiade, rococó, rousseauisme, sirventes, spatialisme, spleen, Sturm und Drang, Trivialliteratur, Upanisad, vaudeville, verismo, virelai, Volksgeist, Weltliteratur, wit, Zeitgeist. Nous n’en inclurons pas d’autres (inhabituels dans notre culture), qui devront être recherchés dans des inventaires spécifiques : par exemple, camathara (sanskrit), nyugat (hongrois), etc.
Tous les articles comprennent quatre parties : étymologie, définition, étude et bibliographie ainsi que, le cas échéant, une traduction en anglais, français, italien, allemand et portugais.
Il y a deux colonnes dans la liste des termes : d’une part, les articles qui composent l’encyclopédie et, d’autre part, tous les termes mentionnés, même ceux qui n’ont pas d’article spécifique mais qui ont été traité dans une référence plus large. On peut également trouver des articles très spécifiques dans la première colonne si leur titre ne fait pas partie d’une référence plus large.
Ce travail fait partie des résultats du projet du même titre réalisé au sein du Conseil supérieur de la recherche scientifique financé par les appels DEGSIC (PB 998-0692) et suivants, et parrainé par l’Union académique internationale (projet n°63). Il a également reçu des subventions du BSCH et de la Fondation internationale « Obra Pia de los Pizarro ». Nous devons également remercier les personnalités des différentes Académies de langue espagnole membres du comité international pilotant le projet, répondant ainsi à l’une des exigences requises par l’UAI pour accepter le parrainage d’un projet.