Union Académique Internationale
Catalogus Translationum et Commentariorum
Retour aux projetsProjet n°14, adopté en 1951
Le Catalogus Translationum et Commentariorum (CTC) fournit aux chercheurs et aux étudiants un guide sans égal sur la tradition classique et son devenir dans toute son inépuisable diversité.
Le plan initial du projet a été élaboré entre 1945 et 1946 sous l’égide de l’American Council of Learned Societies. Son organisation e été formalisée en 1946 et implique un comité exécutif, un comité de rédaction et un comité consultatif international. Le projet a été adopté par l’Union Académique Internationale en 1951 à l'initiative de la Medieval Academy of America.
Les objectifs généraux de Catalogus ont été définis à ses débuts en 1958 par le fondateur et premier rédacteur en chef du projet, Paul Oskar Kristeller, et ont été publiés comme préface au premier volume de la série. Le CTC est destiné à illustrer la transmission des idées et l’influence des auteurs grecs et latins antiques (jusqu’en 600 de notre ère) au Moyen Âge et à la Renaissance (jusqu’en 1600 de notre ère). Au fil du temps, la conception initiale du Catalogus a évolué dans des directions reflétant les développements dans le domaine en pleine expansion des études relatives à la réception de l’Antiquité classique. La période couverte par les articles a été étendue au-delà du terminus d'origine pour permettre aux contributeurs d’explorer l’historique de la réception de leurs auteurs après cette date, et ce jusqu’à la période contemporaine. Des traductions vernaculaires et des commentaires ont également été inclus dans le champ de la série. En outre, certains des principes les plus austères énoncés par le fondateur du projet ont été modifiés : la portée des articles s’est élargie pour inclure non seulement de longues dédicaces dans des manuscrits ou des éditions imprimées anciennes, mais aussi d’autres documents paratextuels utiles à la compréhension de la Nachleben des auteurs antiques. Chaque article du CTC traite d’un auteur classique individuel, en commençant par une étude approfondie de la réception de l’auteur de l’Antiquité à l’époque moderne. Cette étude de la « Fortuna » est suivie d’une bibliographie complète et de listes détaillées de commentaires et de traductions des oeuvres de l’auteur dans différentes langues. Pour chaque traduction et chaque commentaire, le Catalogus fournit une brève introduction sur le contexte historique, une description de l’oeuvre et une liste de tous les manuscrits et éditions imprimées connus. Une brève bio-bibliographique de chaque traducteur ou commentateur médiéval ou postérieur est également incluse.
Un volume typique du CTC contient des articles sur des auteurs grecs et latins, avec une section d’Addenda et de Corrigenda à la fin, ainsi que divers index. Depuis la publication du premier volume en 1960, dix autres volumes ont été publiés, comprenant plus de 100 articles ; de nombreux autres articles sont en préparation.
Au cours de sa longue histoire, le Catalogus Translationum et Commentariorum est devenu un outil de recherche indispensable pour les chercheurs s’intéressant à l’histoire de la tradition classique en Occident au Moyen Âge, à la Renaissance et au-delà. Le projet regroupe une équipe internationale de contributeurs de douze pays d’Europe et d’Amérique du Nord. Étant donné l’intérêt croissant que suscite l’histoire de la réception de la littérature grecque et latine classique dans les départements d’anglais, de français, d’allemand, de diverses autres langues européennes et de littérature comparée, la recherche fondamentale qui caractérise le CTC est plus vitale que jamais pour la recherche en sciences humaines.
Les vastes ressources représentées par le Catalogus sont également accessibles électroniquement : des versions numérisées des neuf premiers volumes sont disponibles dans la collection de livres électroniques ACLS Humanities, et des index composites d’auteurs, traducteurs et commentateurs anciens, de manuscrits et d’auteurs de tous les articles peuvent également être trouvés sur le site web du projet.
Liste des Comités
Equipe éditoriale | ||
---|---|---|
HANKINS James | Editeur associé | |
DINKOVA-BRUNN Greti | Editeur en chef | |
GAISSER Julia H. | Editeur associé | |
Comité éditorial | ||
MACK P. | Membre | |
VESSEY M. | Membre | |
ZIOLKOWSKI J. M. | Membre | |
ALLEN M.J.B. | Membre | |
CELENZA C. S. | Membre | |
COPENHAVER B. P. | Membre | |
COULSON F. T. | Membre | |
HAUGEN K. | Membre | |
KASTER R. A. | Membre | |
Comité exécutif | ||
DINKOVA-BRUNN Greti | Editeur en chef | |
GAISSER Julia H. | Editeur associé | |
HANKINS James | Editeur associé | |
KALLENDORF Craig | Member | |
GRAFTON Anthony | Membre | |
O'DONNELL Jim | Membre | |
Comité international | ||
ENENKEL K. | Membre | |
KENNEY E. J. | Membre | |
MUNK OLSEN Birger | Membre | Académie royale danoise des Sciences et des Lettres - Det Kongelige Danske Videnskabernes Selskab |
NUTTON V. | Membre | |
RIZZO S. | Membre | |
WILSON N. G. | Membre |